-
1 monter une cabane à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > monter une cabane à qn
-
2 couper l'herbe sous le pied à qn
(couper [или faucher] l'herbe sous le pied [или les pieds] à [или de] qn)1) перебежать дорогу кому-либо, опередить кого-либоLe mari de ladite grande dame aurait travaillé à la déconfiture de la société de tramways, parce qu'il avait lui-même l'intention d'en fonder une, et qu'il est furieux qu'on lui ait coupé l'herbe sous les pieds. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Муж этой почтенной дамы, видимо, готовил банкротство трамвайной компании, потому что он сам намеревался основать вместо нее свою, и он был вне себя, узнав, что его опередили.
2) обмануть, обставить, одурачить кого-либоBourdillat répondit: - Si Focart est venu tout droit, c'est par désir de me couper l'herbe sous les pieds, de me faire passer pour un imbécile. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Бурдийя отвечал: - Если Фокар поспешил прийти, то лишь из желания испортить мне все дело и поставить меня в дурацкое положение.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper l'herbe sous le pied à qn
-
3 lui mettre la tête dans le baba
прост.одурачить кого-либо, надуть, ловко провести кого-либо, обвести вокруг пальцаDictionnaire français-russe des idiomes > lui mettre la tête dans le baba
-
4 dedans
I 1. prép уст. 2. advвнутри, внутрьdonner [entrer] dedans — 1) натолкнуться, врезаться 2) уст. попасться, попасть в ловушкуmettre [ficher, fourrer, foutre] qn dedans разг. — 1) засадить, упрятать в тюрьму 2) ввести в заблуждение, обмануть, провести, одурачить кого-либо 3) проигратьсяse mettre [se ficher, se fourrer, se foutre] dedans разг. — ошибиться, влипнутьil va lui rentrer dedans разг. — он его стукнет, он ему дастêtre dedans арго — сидеть в тюрьме3. loc adv, loc prépde dedans (de...) — изнутриen dedans (de...) — внутри; внутрьêtre en dedans хореогр. — слишком сильно свести стопы и колениêtre tout en dedans — быть скрытным4. loc advlà-dedans — 1) там внутри 2) перен. в этомII 1. m 2. loc adv, loc prépau-dedans (de...) — внутри; внутрь -
5 jouer dans les cheveux de qn
канад.обмануть, одурачить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > jouer dans les cheveux de qn
-
6 mettre en caisse
прост.2) уст. взять на пушку, одурачить кого-либо, разыгратьSi je raconte ça à des gens qui n'y sont pas allés, ils croiront que je les mets en caisse. (R. Dorgelès, (GL).) — Если я расскажу это людям, которые не были на войне, то они подумают, что я их дурачу.
-
7 faire qn sa dupe
одурачить, обмануть кого-либоBien souvent j'ai souri de pitié sur moi-même en voyant avec quelle force une idée s'empare de nous, comme elle nous fait sa dupe, et combien il faut de temps pour l'user. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Я часто улыбался от жалости к самому себе, видя, с какой силой какая-нибудь идея овладевает нами, как она нас обманывает и как много нужно времени, чтобы ее изжить.
-
8 marron
I 1. mmarron d'Inde — конский каштан••tirer les marrons du feu pour qn — таскать для кого-либо каштаны из огня2) жетон; табель3) комок (напр., в тесте)6) петарда7) кфт. лавандовая копия, промежуточный позитив2. adj invar II adj ( fém - marronne)2) одичалый ( о животном)3) незарегистрированный; недипломированный; незаконно занимающийся каким-либо деломêtre marron — попасться на незаконном делеcourtier marron — биржевой заяцIII adj прост.одураченный; пострадавший, влипший -
9 faire l'âne pour avoir du bran
(faire l'âne pour avoir du bran [или du foin, du son])разг. одурачить, провести кого-либо, прикинувшись дурачкомPaulo se tourne vers ses adjoints, écarte les bras et d'un ton las: - Si ce zigue me prend pas pour un couillon... il recrute de drôles de cloches dans son organisation. - Enfin... Il y en a qui savent faire l'âne pour avoir du son. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Поло оборачивается к своим помощникам и, разводя руками, произносит усталым голосом: - Если этот тип не принимает меня за дурака... то он набрал к себе в организацию подходящих болванов. - Э, знаешь... Там есть такие, которые только прикидываются дураками.
- Un proverbe dit: "Fais l'âne pour avoir du foin..." C'est une manière de se protéger. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Поговорка гласит: "Прикинься дурачком, не останешься внакладе" - надежный способ выгородить себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'âne pour avoir du bran
См. также в других словарях:
Натянуть нос — кому. Прост. Пренебр. 1. Провести, обмануть, одурачить кого либо. И несколько стишков были весьма двусмысленны. Словом, цензуре натянули нос (А. Н. Толстой. Хождение по мукам). 2. Опередить кого либо в чём либо и тем самым посрамить, опозорить… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Наклеивать нос — кому. НАКЛЕИТЬ НОС кому. Прост. Пренебр. Обмануть, одурачить кого либо. Она мне нос наклеила и она оповестила, что не выйдет за меня замуж (А. Бородин. Письмо Е. С. Бородиной, 11 окт. 1894) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Наклеить нос — НАКЛЕИВАТЬ НОС кому. НАКЛЕИТЬ НОС кому. Прост. Пренебр. Обмануть, одурачить кого либо. Она мне нос наклеила и она оповестила, что не выйдет за меня замуж (А. Бородин. Письмо Е. С. Бородиной, 11 окт. 1894) … Фразеологический словарь русского литературного языка
розыгрыш — подшучивая, одурачить кого либо. Допустимо с друзьями, домашними, например, в день 1 апреля, но не переходя границы этого. Так один мальчик «разыграл» своего отца, сказав, что был на чердаке их дома и заметил там огонь, заставив его тяжело… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Посадить в дураки — кого. Прост. Пренебр. Поставить кого либо в неловкое положение; провести, одурачить. Рад был приказчик таким поручениям, любил похвастать хитрым своим разумом, повеличаться ловкой находчивостью, похвалиться уменьем всякого человека в дураки… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обойти — I сов. перех. 1. Обойдя что либо по кругу или пройдя вокруг кого либо или чего либо, завершить движение. отт. Совершить круговое движение (о машине, механизме). 2. Протянуться вокруг чего либо, окружить, опоясать что либо собою. 3. Совершить… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ОБДУРИВАТЬ — или обдурять, обдурить кого, обманывать, огудать, надувать, оплетать; обсчитывать, обмерять, обвешивать; | одурачить, омистифировать, поднять на смех. Меня цыгане обдурили лошадью. Ему бы только на зубки поднять да обдурить кого. Обдурился я этой … Толковый словарь Даля
Генри Луис Менкен — (1880 1956 гг.) журналист, эссеист Ах, если бы евгеники вывели женщину, способную смеяться как двадцатилетняя и знающую, когда не нужно смеяться, так же хорошо, как тридцатидевятилетняя! Больше всего ненавидят то, чему больше всего завидуют. В… … Сводная энциклопедия афоризмов
обойти — См. обижать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. обойти давать, обижать, огибать, опередить, обогнать, перегнать, обставить, обвести; пройти, отшагать, побывать, обежать,… … Словарь синонимов
ТОМ СОЙЕР — И ГЕКЕЛЬБЕРРИ ФИНН (англ. Tom Sawyer, Hucklberry Finn) герои романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (1876) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884). Двенадцатилетние мальчишки, жители маленького провинциального американского городка Санкт… … Литературные герои
ГЕКЕЛЬБЕРРИ ФИНН — ТОМ СОЙЕР И ГЕКЕЛЬБЕРРИ ФИНН (англ. Tom Sawyer, Hucklberry Finn) герои романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (1876) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884). Двенадцатилетние мальчишки, жители маленького провинциального американского… … Литературные герои